5月1日(水)より、施行される新元号が「令和」(れいわ)であると本日4月1日(月)に管官房長官より発表された。
新元号の出典は『万葉集』の「初春の令月にして 気淑く風和らぎ 梅は鏡前の粉を披き 蘭は珮後の香を薫す」との文言から引用。
会見の様子はテレビを始め、YouTubeや各SNSで配信された。
お笑いコンビ・メイプル超合金のカズレーザーさんは、自身の本名である「和令」が2文字とも新元号に使われたことに、驚きの心境をツイート。【レペゼン地球】61th『令和』
また、ゴールデンボンバーは新元号が発表に合わせて、新曲「令和」のMVをYouTubeにて公開した。あらかじめ作れるパートだけ制作しておき、新元号「令和」が発表された直後にレコーディングとMVの撮影を行ったという。これはマジですごい。
ゴールデンボンバー/令和 Full size
さらに、2016年7月13日の天皇陛下が生前譲位についてのお言葉を発表した日に、なんと「令和」を予想したTwitterユーザーも。まさかの的中で、当時のツイートが物凄い勢いで拡散されている。「未来人では...?」という声もネットでは巻き起こっている。
そのなかでも、英BBCは「order(秩序) and harmony(調和)」と訳しており、日本のSNSでは「かっこいい」という声が多く上がっている。
一方で、令和の「令」の字については、「auspicious(縁起が良い/幸先の良い)」などの訳を当てているメディアもあり、「order」や「command(命令)」という英訳よりも、より日本語的なニュアンスの訳に近づけたものもあった。
米紙ウォールストリートジャーナルは、令和を「"rei," which can mean auspicious(縁起が良い/吉兆の) in traditional texts, and "wa" meaning peace(平和).」と訳している。
米ブルームバーグ通信は、「"order" and "peace(平和)" or "harmony"」、英ガーディアン紙は「"fortunate(幸運)" or "auspicious", and “ peace” or “harmony.”」と訳した。
またAFP通信は、「"Rei", which can have meanings related to "order" but also "auspicious" and "Wa", usually translated as "peace" or "harmony."(「令」は"秩序"以外に"吉兆"を意味し、「和」は"平和"または"調和"を意味することが多い)とした。
ちなみに、平成は「achieving peace」、昭和は「enlightened harmony」と英訳されることが多いようだ。
新元号の出典は『万葉集』の「初春の令月にして 気淑く風和らぎ 梅は鏡前の粉を披き 蘭は珮後の香を薫す」との文言から引用。
会見の様子はテレビを始め、YouTubeや各SNSで配信された。
【お知らせ】新元号は「令和」に決まりました。
— 首相官邸 (@kantei) 2019年4月1日
新元号に関するPOPな話題を紹介
新元号「令和」に関する様々な話題で盛り上がりを見せている。お笑いコンビ・メイプル超合金のカズレーザーさんは、自身の本名である「和令」が2文字とも新元号に使われたことに、驚きの心境をツイート。
令和18年の略式表記が、成人指定を指す「R18」となることにも話題が集中した。びっくりしました
— カズレーザー (@kazlasersub) 2019年4月1日
令和18年の件で一瞬社内がざわついた
— TENGA公式 (@TENGA_PR) 2019年4月1日
DJ集団・レペゼン地球は、すかさず61thシングルとなる『令和』を公開。サビでは「読み方がただ変わるだけ 他は別に何も変わりはしない」と彼ららしく歌い上げている。令和18年のトレンド入りとか、マジでやめろください。
— NHK 平成ネット史展@大阪 (@nhk_nethistory) 2019年4月1日
明治大正昭和平成令和
— しゃん (@syaaaan_) 2016年7月13日
違和感ないね!
英訳「order and harmony」 日本語はやっぱむずいよね
海外メディアも世界で唯一元号を使う日本の新元号を一斉に報じているが、各メディア翻訳と解説にはかなりばらつきもある。そのなかでも、英BBCは「order(秩序) and harmony(調和)」と訳しており、日本のSNSでは「かっこいい」という声が多く上がっている。
一方で、令和の「令」の字については、「auspicious(縁起が良い/幸先の良い)」などの訳を当てているメディアもあり、「order」や「command(命令)」という英訳よりも、より日本語的なニュアンスの訳に近づけたものもあった。
米紙ウォールストリートジャーナルは、令和を「"rei," which can mean auspicious(縁起が良い/吉兆の) in traditional texts, and "wa" meaning peace(平和).」と訳している。
米ブルームバーグ通信は、「"order" and "peace(平和)" or "harmony"」、英ガーディアン紙は「"fortunate(幸運)" or "auspicious", and “ peace” or “harmony.”」と訳した。
またAFP通信は、「"Rei", which can have meanings related to "order" but also "auspicious" and "Wa", usually translated as "peace" or "harmony."(「令」は"秩序"以外に"吉兆"を意味し、「和」は"平和"または"調和"を意味することが多い)とした。
ちなみに、平成は「achieving peace」、昭和は「enlightened harmony」と英訳されることが多いようだ。
新元号の発表で盛り上がりを見せた話題続々
令和!!!
— HIKAKIN😎ヒカキン 【YouTuber】 (@hikakin) 2019年4月1日
響き良い✨✨✨ pic.twitter.com/H76FPP9bbh
祝え!令和ライダー誕生の瞬間である! pic.twitter.com/LxfO45Nhzr
— ばつ👶🍛🍛🍛🍛🍛🍛 (@batuACT3) 2019年4月1日
メルカリにもう令和Tシャツとか出てて草。 pic.twitter.com/NTAFauChJs
— カポ(にゃん) (@caponyan) 2019年4月1日
本日の祝カプチーノ、『新元号は令和!!!』。 pic.twitter.com/opBURxgAxc
— じょーじ (@george_10g) 2019年4月1日
平成も残り一ヶ月、30年を振り返る
この記事どう思う?
0件のコメント