「DLsite」新サービス「みんなで翻訳」 同人漫画と翻訳者をマッチング

「DLsite」新サービス「みんなで翻訳」 同人漫画と翻訳者をマッチング
「DLsite」新サービス「みんなで翻訳」 同人漫画と翻訳者をマッチング

「みんなで翻訳」

POPなポイントを3行で

  • 漫画の翻訳を手軽でスピーディーに
  • DLsiteから新サービス「みんなで翻訳」
  • 収益はクリエイターと翻訳者に分配
日本最大級の二次元コンテンツのダウンロード販売サービス「DLsite」が、作者より翻訳許可の出た日本の同人漫画に対する翻訳作業が誰でも可能になる新サービス「みんなで翻訳」を発表した。

サービスに登録した翻訳者がWeb上で漫画の翻訳を行い、完成された翻訳作品を「DLsite」の専門スタッフが基準に達しているか確認。その上で「DLsite」から販売される(12月からを想定)。

収益は漫画の作者と翻訳者の双方に分配される。翻訳可能なのは英語韓国語中国語(簡体字、繁体字)の3ヶ国語。今後の商業漫画への対応も予定している。

11月9日(火)より日本語の漫画の翻訳を行う翻訳者の募集がはじまっているが、現在3000以上の作品の翻訳許可が得られており、このうち好きな作品から作業を開始することができる。
【新サービス】マンガを翻訳して世界に届ける! みんなで翻訳

クリエイターと翻訳者のマッチングサービス「みんなで翻訳」

「みんなで翻訳」はクリエイターと翻訳者のマッチングによって、日本の漫画作品を翻訳し世界中に届けるサービス。

翻訳作業システムには、吹き出しとテキストを自動検出機能によって、専用のツールなしにブラウザ上で直感的な翻訳が可能な「Mantra Engine for みんなで翻訳」(Mantra株式会社の漫画専用翻訳システム)が採用されている。

「Mantra Engine」

「Mantra Engine for みんなで翻訳」によって簡単に吹き出しの文章を書き換え可能に

増える海外からのニーズと海賊版

英中韓の3ヶ国語に対応し、増える漫画ニーズに応える

海外でも人気を博している日本の漫画は、近年その需要が急速な高まりを見せている。

しかしながら、そのニーズに翻訳のスピードが追いついていない、というのが現状だ。そのため不可抗力ながら、無許諾のまま翻訳された「海賊版」が多く生まれる要因の一つとなっていた。

「みんなで翻訳」のサービスは、速度とクオリティーを兼ね備えた正規の翻訳作品を、「DLsite」の海外ユーザー124万人および海外ファンに届けることが狙い。

海賊版流布の抑制によって、クリエイターと翻訳者、そしてコンテンツを楽しむ全ての人々が幸せになれる世界の実現を目指す。

世界中で読まれる日本の漫画

SHARE

この記事をシェアする

Post
Share
Bookmark
LINE

関連キーフレーズ

0件のコメント

※非ログインユーザーのコメントは編集部の承認を経て掲載されます。

※コメントの投稿前には利用規約の確認をお願いします。

コメントを削除します。
よろしいですか?

コメントを受け付けました

コメントは現在承認待ちです。

コメントは、編集部の承認を経て掲載されます。

※掲載可否の基準につきましては利用規約の確認をお願いします。

POP UP !

もっと見る

もっと見る

よく読まれている記事

KAI-YOU Premium

もっと見る

もっと見る
KEYPHRASE

いま、みんなが気になっていること

KAI-YOU.netにログインしているユーザーなら誰でも編集できるKAI-YOU.netの百科事典、それが「キーフレーズ」です。

キーフレーズ機能をもっと知る

アニメ・漫画の週間ランキング

アニメ・漫画の画像ランキング

もっと見る

もっと見る

最新のPOPをお届け!

もっと見る

もっと見る

このページは、株式会社カイユウに所属するKAI-YOU編集部が、独自に定めたコンテンツポリシーに基づき制作・配信しています。 KAI-YOU.netでは、文芸、アニメや漫画、YouTuberやVTuber、音楽や映像、イラストやアート、ゲーム、ヒップホップ、テクノロジーなどに関する最新ニュースを毎日更新しています。様々なジャンルを横断するポップカルチャーに関するインタビューやコラム、レポートといったコンテンツをお届けします。

ページトップへ